Stephanus(i)
12 μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου
Tregelles(i)
12 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,
Nestle(i)
12 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,
SBLGNT(i)
12 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ⸀ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,
f35(i)
12 μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου
Vulgate(i)
12 non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut oboediatis concupiscentiis eius
Wycliffe(i)
12 Therfor regne not synne in youre deedli bodi, that ye obeische to hise coueityngis.
Tyndale(i)
12 Let not synne raygne therfore in youre mortall bodyes that ye shuld thervnto obey in the lustes of it.
Coverdale(i)
12 Let not synne reigne therfore in youre mortall bodye, that ye shulde obeye vnto the lustes of it.
MSTC(i)
12 Let not sin reign therefore in your mortal bodies, that ye should thereunto obey in the lusts of it.
Matthew(i)
12 Lette not synne reygne therefore in youre mortall bodyes, that ye shoulde thereunto obey in the lustes of yt.
Great(i)
12 Let not synne raygne therfore in youre mortall bodye, that ye shulde ther vnto obey by the lustes of it.
Geneva(i)
12 Let not sinne reigne therefore in your mortal body, that ye should obey it in ye lusts therof:
Bishops(i)
12 Let not sinne raigne therefore in your mortall bodie, that ye shoulde thervnto obey by the lustes of it
DouayRheims(i)
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, so as to obey the lusts thereof.
KJV(i)
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
KJV_Cambridge(i)
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
Mace(i)
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, by making you slaves to the lusts thereof.
Whiston(i)
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it.
Wesley(i)
12 Therefore let not sin reign in your mortal body, to obey it in the desires thereof.
Worsley(i)
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, to obey it in the lusts thereof.
Haweis(i)
12 Let not therefore sin reign in your mortal body, that you should obey it in the passions thereof.
Thomson(i)
12 Therefore let not sin reign in your mortal body, so as by the appetites thereof to serve sin;
Webster(i)
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts of it.
Etheridge(i)
12 Let not sin then reign in your dead body, as that you may obey the lusts of it:
Murdock(i)
12 Therefore let not sin reign in your dead body, so that ye obey its lusts.
Sawyer(i)
12 (4:2) Let not sin therefore reign in your mortal bodies, to obey its desires,
Diaglott(i)
12 Not therefore let reign the sin, in the mortal of you body, in order that to obey;
ABU(i)
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof;
Anderson(i)
12 Therefore, let not sin reign in your mortal body so that you obey it;
Noyes(i)
12 Let not then sin reign in your mortal body, bringing you into subjection to its lusts,
YLT(i)
12 Let not then the sin reign in your mortal body, to obey it in its desires;
JuliaSmith(i)
12 Therefore let not sin reign in your mortal body, to listen to it in its passions.
Darby(i)
12 Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.
ERV(i)
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:
ASV(i)
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:
JPS_ASV_Byz(i)
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:
Rotherham(i)
12 Let not sin, therefore, reign in your death–doomed body, that ye should be obedient to its covetings;
Twentieth_Century(i)
12 Therefore do not let Sin reign in your mortal bodies and compel you to obey its cravings.
Godbey(i)
12 Let not sin therefore reign in your mortal body that you should obey the lusts of it:
WNT(i)
12 Let not Sin therefore reign as king in your mortal bodies, causing you to be in subjection to their cravings;
Worrell(i)
12 Let not sin, therefore, reign in your mortal body, that ye should obey its desires;
Moffatt(i)
12 Sin is not to reign, then, over your mortal bodies and make you obey their passions;
Goodspeed(i)
12 So sin must not reign over your mortal bodies, and make you obey their cravings,
Riverside(i)
12 Do not let sin reign in your mortal body so that you will obey its lusts,
MNT(i)
12 Therefore let not sin rule as king in your mortal body, compelling you to obey its lusts.
Lamsa(i)
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in the lusts thereof.
CLV(i)
12 Let not Sin, then, be reigning in your mortal body, for you to be obeying its lusts."
Williams(i)
12 Accordingly, sin must not continue to reign over your mortal bodies, so as to make you continue to obey their evil desires,
BBE(i)
12 For this cause do not let sin be ruling in your body which is under the power of death, so that you give way to its desires;
MKJV(i)
12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
LITV(i)
12 Then do not let sin rule in your mortal body, to obey it in its lusts.
ECB(i)
12
PRESENT YOUR MEMBERS AS WEAPONS OF JUSTNESS
So neither let sin reign in your mortal body to obey its pantings:
AUV(i)
12 So, do not allow
[the practice of] sin to rule your mortal bodies, so that you obey its desires.
ACV(i)
12 Let not sin therefore reign in your mortal body in order to obey it, in its lusts.
Common(i)
12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you obey its passions.
WEB(i)
12 Therefore don’t let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
NHEB(i)
12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
AKJV(i)
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in the lusts thereof.
KJC(i)
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in the lusts of it.
KJ2000(i)
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
UKJV(i)
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that all of you should obey it in the lusts thereof.
RKJNT(i)
12 Therefore, do not let sin reign in your mortal bodies, to make you obey its lusts.
TKJU(i)
12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
RYLT(i)
12 Let not then the sin reign in your mortal body, to obey it in its desires;
EJ2000(i)
12 Therefore do not let sin reign in your mortal body that ye should obey it in the lusts thereof.
CAB(i)
12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts,
WPNT(i)
12 Therefore do not let the sin reign in your mortal body, so that you obey it with the body’s evil desires
JMNT(i)
12 Do not, then, let the Sin to continue reigning (or: Therefore, stop allowing the failure, the mistake, or the deviation from the goal to continue on the throne ruling as king)
within your mortal body, [
leading]
into the continual listening in submissive obedience to its earnest desires (its full rushing of emotions, passions and lusts).
NSB(i)
12 Let no sin rule in your mortal body, that you should obey the lustful desires.
ISV(i)
12 Therefore, do not let sin rule your mortal bodies so that you obey their desires.
LEB(i)
12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, so that
you obey its desires,
BGB(i)
12 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,
BIB(i)
12 Μὴ (Not) οὖν (therefore) βασιλευέτω (let reign) ἡ (-) ἁμαρτία (sin) ἐν (in) τῷ (the) θνητῷ (mortal) ὑμῶν (of you) σώματι (body), εἰς (in order) τὸ (-) ὑπακούειν (to obey) ταῖς (the) ἐπιθυμίαις (desires) αὐτοῦ (of it).
BLB(i)
12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, in order to obey its desires.
BSB(i)
12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its desires.
MSB(i)
12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey it in its desires.
MLV(i)
12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you might obey it in its lusts;
VIN(i)
12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, so that you obey its desires,
Luther1545(i)
12 So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihm Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.
Luther1912(i)
12 So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.
ELB1871(i)
12 So herrsche denn nicht die Sünde in eurem sterblichen Leibe, um seinen Lüsten zu gehorchen;
ELB1905(i)
12 So herrsche denn nicht die Sünde in eurem sterblichen Leibe, um seinen Lüsten zu gehorchen;
DSV(i)
12 Dat dan de zonde niet heerse in uw sterfelijk lichaam, om haar te gehoorzamen in de begeerlijkheden deszelven lichaams.
DarbyFR(i)
12 Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci;
Martin(i)
12 Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises.
Segond(i)
12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.
SE(i)
12 No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que lo obedezcáis en sus concupiscencias;
ReinaValera(i)
12 No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias;
JBS(i)
12 No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que lo obedezcáis en sus concupiscencias;
Albanian(i)
12 Le të mos mbretërojë, pra, mëkati në trupin tuaj të vdekshëm, që t'i bindeni atij në epshet e veta.
RST(i)
12 Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
Peshitta(i)
12 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܡܠܟ ܚܛܝܬܐ ܒܦܓܪܟܘܢ ܡܝܬܐ ܐܝܟ ܕܬܫܬܡܥܘܢ ܠܪܓܝܓܬܗ ܀
Arabic(i)
12 اذا لا تملكنّ الخطية في جسدكم المائت لكي تطيعوها في شهواته.
Armenian(i)
12 Ուրեմն ա՛լ մեղքը թող չթագաւորէ ձեր մահկանացու մարմինին վրայ, որ հնազանդիք անոր ցանկութիւններուն.
Basque(i)
12 Ezteçala bada regna bekatuac çuen gorputz mortalean, haren guthicietan bekatua obedi deçaçuençát.
Bulgarian(i)
12 И така, да не царува грехът във вашето смъртно тяло, та да не се покорявате на неговите страсти.
Croatian(i)
12 Neka dakle ne kraljuje grijeh u vašem smrtnom tijelu da slušate njegove požude;
BKR(i)
12 Nepanujž tedy hřích v smrtelném těle vašem, tak abyste povolovali jemu v žádostech jeho.
Danish(i)
12 Derfor herske Synden ikke Eders dødelige Legeme, saa I lyde den i dets Begjeringer.
CUV(i)
12 所 以 , 不 要 容 罪 在 你 們 必 死 的 身 上 作 王 , 使 你 們 順 從 身 子 的 私 慾 。
CUVS(i)
12 所 以 , 不 要 容 罪 在 你 们 必 死 的 身 上 作 王 , 使 你 们 顺 从 身 子 的 私 慾 。
Esperanto(i)
12 Tial peko ne regxu en via morta korpo tiel, ke vi obeu al gxiaj deziroj;
Estonian(i)
12 Seepärast ärgu valitsegu siis patt teie surelikus ihus, et te kuulaksite teda tema himudes.
Finnish(i)
12 Niin älkäät salliko synnin vallita kuolevaisessa ruumiissanne, niin että te häntä kuulisitte hänen himoissansa.
FinnishPR(i)
12 Älköön siis synti hallitko teidän kuolevaisessa ruumiissanne, niin että olette kuuliaiset sen himoille,
Haitian(i)
12 Pa kite peche donminen sou kò nou ki gen pou mouri a, pou l' fè nou fè tou sa kò a anvi fè.
Hungarian(i)
12 Ne uralkodjék tehát a bûn a ti halandó testetekben, hogy engedjetek néki az õ kívánságaiban:
Indonesian(i)
12 Jangan lagi membiarkan dosa menguasai hidupmu yang fana agar Saudara jangan menuruti keinginanmu yang jahat.
Italian(i)
12 Non regni adunque il peccato nel vostro corpo mortale, per ubbidirgli nelle sue concupiscenze.
ItalianRiveduta(i)
12 Non regni dunque il peccato nel vostro corpo mortale per ubbidirgli nelle sue concupiscenze;
Kabyle(i)
12 Tura ur țțaǧat ara ddnub ad iḥkem fell-awen, ur xeddmet ara ccehwat n tnefsit-nwen am zik.
Korean(i)
12 그러므로 너희는 죄로 너희죽을 몸에 왕노릇하지 못하게 하여 몸의 사욕을 순종치 말고
Latvian(i)
12 Tāpēc lai grēks vairs nevalda jūsu mirstīgajā miesā, un neklausiet tās kārībām!
Lithuanian(i)
12 Todėl neleiskite nuodėmei viešpatauti jūsų mirtingame kūne, kad nepasiduotumėte jo geiduliams.
PBG(i)
12 Niechże tedy nie króluje grzech w śmiertelnem ciele waszem, żebyście mu posłuszni byli w pożądliwościach jego.
Portuguese(i)
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
Norwegian(i)
12 La derfor ikke synden herske i eders dødelige legeme, så I lyder dets lyster;
Romanian(i)
12 Deci, păcatul să nu mai domnească în trupul vostru muritor, şi să nu mai ascultaţi de poftele lui.
Ukrainian(i)
12 Тож нехай не панує гріх у смертельному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадливостей,
UkrainianNT(i)
12 Нехай же не царює гріх у смертному вашому тїлї, так щоб коритись йому в похотях його;
SBL Greek NT Apparatus
12 ὑπακούειν WH Treg NIV ] + αὐτῇ ἐν RP